12月15日,在北京市高教學(xué)會(huì)大學(xué)英語(yǔ)研究分會(huì)第21屆理事全會(huì)上,我校人文學(xué)院王珊珊副教授主講的《涉醫(yī)文學(xué)英譯賞析》課程榮獲“大英好課獎(jiǎng)”,王珊珊副教授作為獲獎(jiǎng)代表,發(fā)表了題為《跨界融合,教研互促——構(gòu)建<涉醫(yī)文學(xué)英譯賞析>課程的探索與實(shí)踐》的主旨報(bào)告,分享了構(gòu)建該課程的心路歷程。
“大英好課獎(jiǎng)”于2024年由大學(xué)英語(yǔ)研究分會(huì)特別設(shè)立,旨在表彰北京市高教學(xué)會(huì)大學(xué)英語(yǔ)研究分會(huì)各理事單位在教學(xué)改革與課程建設(shè)等方面的成就,為北京高校校際及一線同行間的學(xué)術(shù)交流搭建平臺(tái)。王珊珊副教授的課程因其獨(dú)特的跨學(xué)科視角和突出的教學(xué)效果,榮獲該獎(jiǎng)項(xiàng)。本次共有包括北京大學(xué)、清華大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué)等在內(nèi)的12所院校的16門(mén)課程獲此殊榮。
《涉醫(yī)文學(xué)英譯賞析》課程基于王珊珊副教授近十年的科研成果,通過(guò)自編教材,以涉醫(yī)文學(xué)翻譯相關(guān)內(nèi)容為核心,依托中國(guó)古典四大名著等作品及其最具代表性的英譯本,講解其中的中醫(yī)藥文化現(xiàn)象及翻譯,探討文學(xué)作品中的中醫(yī)藥文化翻譯的特點(diǎn)與得失,借此學(xué)習(xí)中醫(yī)藥文化翻譯的基本原則、策略與方法。該課程不僅是科研轉(zhuǎn)化教學(xué)的成功案例,也是語(yǔ)言與專業(yè)相結(jié)合的專門(mén)用途英語(yǔ)類(lèi)課程的成功范例,實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)教學(xué)、醫(yī)學(xué)知識(shí)與思政育人的深度融合,體現(xiàn)了語(yǔ)言表達(dá)與專業(yè)思維的交融。
在此次會(huì)議的主旨報(bào)告中,王珊珊副教授通過(guò)課程實(shí)踐強(qiáng)調(diào)了教學(xué)與科研之間的緊密聯(lián)系,提出了通過(guò)跨界合作實(shí)現(xiàn)教研互促的理念,獲得了與會(huì)者的高度認(rèn)可。此次獲獎(jiǎng)不僅是對(duì)王珊珊副教授個(gè)人教學(xué)成果的認(rèn)可,也是對(duì)我校人文學(xué)院近年來(lái)提倡基于學(xué)科交融開(kāi)展跨學(xué)科教學(xué)理念的肯定。